Learn to speak Spanish and everything about Spanish culture

Breaking

Post Top Ad

Your Ad Spot

Tuesday 17 March 2020

Las expresiones con el verbo hacer


*Expressions with the verb, hacer*


When you talk about verbs in Spanish and you don't mention ''hacer'', then you really do not know Spanish verbs.

   In Spanish, the verb "hacer - to make or to do" is a very useful verb (anyway all the verbs are useful in Spanish) because of the frequent use of the expressions formed with this verb, some of which are idiomatic expressions.

 Whenever we talk about "hacer", the very first idea that comes to our mind is the weather "el tiempo". That is when we talk about ¿Qué tiempo hace? How is the weather?


-Hace buen tiempo: The weather is nice.

- No hace buen tiempo: The weather is not nice.

- Hace mal tiempo: The weather is bad.

-Hace frío: The weather is cold.

-Hace calor: The weather is hot.

-Hace mucho sol: It is quite/ very sunny. Etc.

Then there are other expressions like idioms, colloquial expressions, etc which are also formed with the verb “hacer”.

Por ejemplo (For example):

Hacer hincapié (to emphasise or stress on something) : enfatizar o resaltar un hecho o dato.

Hacerle caso a alguien (to listen to somebody/ to pay attention to somebody/ to do what somebody says): obedecer, prestar atención a lo que se dice.

Hacer burla (to make fun of/ to mock/ to tease): ridiculizar a alguien.

Hacer lío (make a mess/ make trouble): causar enredo o confusión.

Hacer oídos sordos (turn a blind eye / ignore): no darse por enterado de lo que se dice.

Hacer la vista gorda (turn a blind eye, pretend not to notice): no darse por enterado de lo que se ve.

Hacer falta (to need, to be necessary): ser necesario, importante.

Hacer de cuenta que (pretend, imagine): imaginar, pretender que algo es verdad.

Hacer alarde (to make show of, to boast of): ostentar, jactarse de hacer o haber hecho algo.

Hacerse la rata (to play truant): escaparse o faltar a la escuela sin permiso.

Hacerse mala sangre (to get annoyed): atormentarse por algo.

Hacer carrera (pursue a career, have a career, work): triunfar en tu estudio o en tu trabajo.

Hacer la pelota a alguien (to butter up somebody, to lick somebody's ass): adular a alguien para lograr algún beneficio.

Hacer un buen / mal papel (to do a good / bad job): quedar bien o mal en una situación.

Hacerle a alguien la pascua (bother, annoy, irritate): fastidiar a alguien.

Hacerle a alguien una faena (play a nasty trick on someone): hacer algo que no es adecuado a una persona.

Hacerse el sordo (to turn a blind eye): no darse por enterado de lo que se dice.

Hacer sombra a alguien (outshine someone): no dejar que otra persona destaque.

Hacer castillos en el aire (to build castles in the air): desear lograr cosas imposibles.

Hacer la calle (to walk the streets):  prostituirse (to prostitute oneself).

Hacer filigranas (to be an expert, to be in control, to perform or work miracles): hacer trucos, acrobacia, hacer milagros.

Hacer la comida (make meal): cocinar.

Hacer un viaje (travel): viajar.

Hacer el tonto / la tonta (play the fool, act dumb or stupid): tontear.

Hacer de su capa un sayo (to do whatever one feels like): hacer con sus asuntos cosas que no son prudentes.

Hacer de tripas corazón (muster up courage): esforzarse para disimular el miedo, dominarse, sobreponerse en las adversidades.

Hacer el bruto (to play rough): comportarse aplicando la fuerza.

Hacer de las suyas (have your way, get your way, to do your thing): comportarse mal, hacer cosas extravagantes, ingeniosas, disparatadas, etc.

Hacer el amor a alguien o con alguien (to make love to / with somebody): el acto sexual; tener relaciones sexuales.

No comments:

Post a Comment

Post Top Ad

Your Ad Spot